This study deals with the investigation of binomial pairs in a literary work translated from German into Turkish. For the investigation, the "Chess Novel" by Stefan Zweig and their two diverse translations in Turkish were selected. The aim of this thesis is to find out which words and structures are translated into Turkish as binomial pairs, whether the binomial pairs in the german-turkish language pair are aquilalent in syntatic, semantic and pragmatic areas and which strategies the translators use when it comes to no equivalence. The result of the work shows that binomial pairs in Turkish are more used for comparison with German ones. The single words adjective, adverb and participle in German can be translated into Turkish as binomial pairs. In the German-Turkish language pair, binomial pairs have no direct equivalents. In this case, the translators can interpret the statement instead of transferring the relevant structure from the source language. It is hoped that this result will benefit the foreign language teaching and contrastive work.
Translation, binomial pairs, Stefan Zweig, chess novel, German-Turkish.